About Me

I was born and raised in Singapore and have been in the USA for 10+ years. I am a speech-language pathologist and work with K-8 students in a Chinese immersion school in midwestern USA.

On this blog I will share the learning journey of my half-Chinese 5 y.o. son and also special education students in an immersion school. My hope for them is to be fluent bilinguals and embrace both American and Chinese culture.

Join us on our adventures!

———-

大家好!自我介紹一下~我們住在美國中西部,兒子五歲半,老公是白人,我是中文程度平平的新加坡人。兒子從一出世就在全英文環境長大,因為我對自己的中文沒什麼信心,想說反正他以後可以上 immersion school 學中文,我在家教他英文好了。

兒子從小就去全天英文托兒所和蒙特梭利幼兒園。三歲那年我在家裡教他英文閱讀,他也會自主閱讀他喜歡的英文書。四歲半的時候,我注意到他的英文語言和閱讀能力到了一個「點」已經沒什麼進展了,就決定試著教他中文。

去年六月,兒子四歲半的時候,我試著跟他說中文。剛開始他非常抗拒,當然也不怪他,因為已經習慣也掌握了英文,誰願意從零開始。我從簡單的詞教他說一些他喜歡的東西 「糖果」,「點心」,「冰淇淋」等等。他學會了200單詞左右我也能用一些簡單的句子問他 “你要吃點心嗎?” 他也慢慢學會一些句型。

我從淘寶網(我們家用簡體)賣了一堆中文故事書想唸給他聽,可是他完全沒興趣,因為根本聽不懂。我都是念一句,翻譯一句的解釋。有一些繪本比如 「100層的巴士」他慢慢接受和喜歡,我念到第三,第四遍的時候就不需要翻譯成英文了,他已經大概能理解。我也不再帶他到圖書館借英文書或買英文玩具給他,改成只賣中文的。

去年八月我開始用「四五快讀」一套來自中國的教材教他認漢字。那時他的中文能力有限,很多同音字他常常誤解,我都還是用英文解釋漢字的意思。他還是繼續上全天幼兒園,放學後我們每天都會用15-20分鐘複習「四五快讀」,我也儘量大量的共讀繪本,每天一小時以上。

目前,學了一年後,兒子的理解能力不錯,和同齡小朋友上星期六中文學校和看台灣兒童節目都沒問題。他也越來越喜歡看中文書和說中文,在全家人(美國人)聚會的時候也當眾主動跟我說中文。他現在認得~1000字,可以閱讀一些簡單橋樑書。

兒子跟我一樣,理解和閱讀方面較強,說和表達方面較弱。當然不用說,他那口音也是跟我這個新加坡人學的。現在儘量讓他多接觸 native speakers 和聽台灣的故事 CD…